,剥夺你知愉悦和幸福的能力,颠倒你的是非观念。丧失控制脾气的能力。长此以往,你会变得偏激,你发现自己丧失了对自己的控制,各方面的控制——你的脾气、你的力量——他踱着步
,摄人心魄,而你——奥利凡德,你非但不会对我抱有
激,还会加深某种对我不为人知的怀疑。
他咄咄人,声音是天鹅绒和丝绸般的威胁:如果你想要满足自己过剩的好奇心,你可以问,问你的院长、问邓布利多、问麦格,他们会乐意用些好话填充你无知的脑袋,但是不要自己研究它。他一字一顿,咬牙切齿,不要——自己——研究,我说清楚了吗?
在斯普面前,图卡娜觉得自己是个懵懂无知的幼儿,她赤条条的,没有隐私和秘密,她用尽所有的勇气
直脊椎。比
晶还清,先生。图卡娜的双唇颤抖得好比窗外被风
落的雪花。
很好。斯普接着问
:谁给你
禁书区的权限?
穆迪教授。
毫不意外。他脸上是威胁,声音依旧是威胁,我禁止你踏足此地,拉文克劳塔楼的藏书够你研究数十年的了。
她应该屈服,至少在此刻,她不应该尝试去孤一人挑战一个
死徒,可是反驳的话自然而然地从她的唇畔溜走:先生,您不能……
我是你的教授,我当然有权。他严厉地打断了她,气不容置疑。正当空气胶着之时,一旁的炉火变成了绿
,邓布利多的脸浮现其中,西弗勒斯,请来我的办公室一趟。他注意到角落里的图卡娜,停顿了一瞬,补充
:还有你,奥利凡德小
。
斯普大步
星地向外走去,图卡娜远远地跟在后面。到了校长室,她挑了离斯
普最远的那张椅
,柔
的垫
让图卡娜深深陷了
去。邓布利多穿着金丝绒长袍,胡
上用红绿相间的丝带打着结,靴
上镶
苏和麦穗,他和斯
普简短地寒暄一两句,随即转向了图卡娜。
图卡娜飞速地思索着该如何开,她紧张地瞥了一
斯
普,用一种恳求的
吻,小声对着打扮得宛如圣诞树一般的年老巫师说:校长,我有些要紧事要……
邓布利多仿佛没有听见,他向桌上的糖果伸手示意,来蟑螂堆吗,孩
?
盘中的蟑螂堆很快被图卡娜吞噬了一半,甘草的味划过
咙,她飓风般狂飙的心
逐渐平静
来。
邓布利多满意地笑着,当然、当然,你是我见过响应蟑螂堆最积极的学生之一。
温的房间、舒服的椅
和
味的糖,换个时间图卡娜会享受它们的,但并不是今天、并不是现在。校长,我是说……她坐直了
,不敢给斯
普的方向更多关注,斯
普教授他……
邓布利多突然从桌后站了起来,他提了声量,没有给图卡娜说
去的机会,从前也有个学生喜
蟑螂堆,虽然我是个老人,但我记得很清楚,那是很多年前的事了……
校长!图卡娜紧握着椅扶手,指节发白,额角急
了汗珠。邓布利多转
看着她,他半月形镜片后面的
镜是一种刺
的蓝,他的表
严肃,双手交叉在
前,孩
,你的owl考试准备得如何?