这种窘境只持续了一瞬,因为一个披旅行斗篷的人不知从哪里冒了
来,伸
一双铁钳,狠狠地攫住了她的手腕。他快步向门外走去,快得图卡娜跌跌撞撞几
摔倒。他拉着她到了远
,摘
了兜帽,
一张饱受摧残的脸,双颊深凹、
窝深陷,焦黑的
发纠缠在一起,宛如沥青。
她是个好孩、乖学生,同时也是个好奇的、胆大的女孩,有时甚至和哈利一样横冲直撞,她一定是意识到了什么,所以对她的
药教授的行踪很有兴趣。但当她走
龙血猎人时西里斯依然
到愤怒。她可能手上拮据,西里斯知
她这年纪的孩
手
总是拮据,她可能想靠
女招待赚
零花钱,也可能单纯想要反抗加里克的
束。西里斯想到了自己刚
格兰芬多的时候,他的所有家人都气得发狂。
“老伯,为什么用黑铁木拐杖?”图卡娜
碰到地上的木料,它又
又
,沉得远远超
了图卡娜的想象。
“可怜的老伯。”图卡娜拍了拍他的后背,他的脊骨拱起,像是背了个瘤
。老巫师颤巍巍地从怀中掏
一个钱袋,数目应当不小,沉甸甸打在图卡娜手里。
“让我看看你的小。”男巫有副老得破损锈蚀的声带和多痰的气
,他
着
气,
腔和
咙像在大风里
动的羊
纸烈烈作响,张着
瘪的
球,用力想要把脑袋拗到图卡娜的裙
,“在我
坟墓之前,让我闻闻你年轻紧实的小
里的味儿……”
他愤怒是因为加里克,那老糊涂虫到底吝啬到了什么程度才得图卡娜不得不去酒吧赚钱;他愤怒是因为自己,他布莱克家族的财产在古灵阁的金库中生锈,而他甚至无法
面去取上一个铜板。他枯坐在龙血猎人的桌
后面,一语不发,从来不
东西喝,只是看着图卡娜在一张张桌
她过得不好,西里斯能从图卡娜上看到这一
,她不开心,这让西里斯心中紧握。
他时常从窗外望着她和加里克住的那栋小屋,里面冷冷清清,她和加里克的家中没有笑。加里克把她看得很紧,从来不让她独自外
,而家中也没有温馨的餐桌时光和家庭闲谈。图卡娜大多数时候窝在自己的小书桌上看书,她习惯在窗台上
一盏小灯,那一
微小的亮光就像是灯塔一样,给西里斯漂泊的心带来了一丝安
。
图卡娜来不及反抗,其中一人将她禁锢在自己的大上,抓住了她的乳房,大笑着说:我不要你脓乎乎的小猫,只要喂我一
你又
又
的山雀――
图卡娜保持着弯腰的姿势,到自己的裙
被冰冷的
杖挑了起来。
图卡娜能到自己正在变红。男巫话还没说完,便全
弓得像只龙虾,剧烈地咳嗽起来,几乎要呕
自己的肺,图卡娜十分害怕他就这么断了气儿。
图卡娜起时,蒙顿格斯的让自己的掌心划过她的手背。“漂亮小东西。”他看着图卡娜弯腰去捡地上的木
拐棍,遗憾地摇
。
“最好的冰白酒,潘凯克。”图卡娜到柜台,替他
了一杯,并且毫不客气地将剩
的金币收
自己
中。
西里斯
他血中叛逆的血倔
地
淌在图卡娜的
上。
请放开,先生。她低看着被紧紧抓住的手腕。
的确,门靠窗位置有一个驼背的老
,苍老
肤的赘
里满是尘土,他沉重而盘虬的拐杖
落到了地上,他的手抖得厉害,连一个合适的咒也使不上,正用破风箱似的
咙大呼小叫地叫人帮忙。
自从得知真相的那一天起,他就常在周末徘徊于霍格莫德。霍格莫德村不大,奥利凡德家小屋的地址也不是秘密,他很快就循着图卡娜的味,跟着她和一只家养小
灵到肉铺、菜摊、杂货店。她在别的孩
还在蜂蜜公爵吃糖的年纪已经开始打理家庭事务,这让西里斯即骄傲又酸楚。
―――――――――――――――――
邻桌响起了响亮的哨,“好心的小
,也可怜可怜我,让我喝一
你小
里淌的蜜吧!”叁个男巫掌击着桌
,
靴敲打着地面,发
嘈杂的叫声,把酒
洒了满地。
“别动。”年迈的男巫不关注掉在地上的拐棍,也并不为她友善的语调而领,反而呵斥
:“别动、别多嘴。”