她是一个传递命运的人,一个重要的摆设。
妲罗知她们素来不和,尤金妮亚
针对她的堂
,但与那天在她卧室里的表现相反,西莉亚从不在众人面前
自己咄咄
人的一面。
妲罗对西莉亚回以胜利一笑,她没有忘记当她卧病在床的时候她专门跑到她寝室里“好心”发的警告。
她让人们相信她很值得信赖。
她的话使所有在场的家臣都暂停了来。
如果西莉亚可以破例接受训练,他的女儿也完全可以,甚至更加有优先权!
她是他的继承人,他唯一的后代,理应比西莉亚更受信任。
这畜生传递着主人的愤怒,仿佛在说:“你竟然忘记了我给你的警告,我会让你付
代价!”
可是在男爵心中,此前他从未想过他的女儿会成为一个健全的人,包括他选择萨利安伯爵自己未来女婿的时候,他选择信任的人是个男人,或者退一步,也得是西莉亚这样能够独当一面的女骑士。
妲罗回视了它的主人,无声地用视线说:“这里是我的家,我的城堡,我的领主之位,现在我将把属于我的重新握在手心里,不容任何人觊觎。”
但愿她真的好心,遵从领主吩咐的那样协助她,使她能顺利接任领主之位。
众目睽睽之,她看到西莉亚的脸僵
得可怕,一对锐利的眸
牢牢瞪视着她,仿佛她抢了她的骨
一样。
其他人如何反应并不重要,妲罗望着她父亲――巴洛斯男爵虚弱的脸上也写着惊讶,但他实在想不拒绝她的理由。
他阅人无数,可还没见过转变如此之大的人。
男爵立即了允准:“亚尔曼,我把我的女儿交给你了!也许西莉亚也可以协助你。有一天我想看看哪个女孩儿会更
一些,在巴洛斯,我们可没有那么多规矩,沃温的女人一样可以拿起武
。”
“父亲,我的已经好多了!”妲罗放
汤勺,忽然开
发言:“为了成为一个合格的领主,我应该开始像西莉亚那样接受骑士训练。请您允许亚尔曼骑士长充当我的老师,我相信他一定可以把我教得和西莉亚一样好。”
尤金妮亚则一副看好戏的样嘲讽地望着西莉亚。
可是这有什么不好呢?
这畜生可怖的外形经常吓晕仆人,这只睁着阴森小
的家伙原本趴在主人脚边啃
掉落的骨
,此刻抬起
冲着尤金妮亚的方向低声喑呜,使那姑娘吓得一阵哆嗦,再也不敢多说什么。
妲罗猜想西莉亚的哥哥维吉尔或许也是这样博得了众人对他憨厚且正义
的印象,起码在男爵心中,这对兄妹比麦格值得信赖得多。
她是一个象征的存在――为了给萨利安一个正当理由统治他的领土,生
有他血统的后任继承人。
而现在她像个正常人一样开始生活还不是最令他吃惊的,她主张自己权利的时候如此条理清晰,镇定自若,完全超乎了他的想象。
妲罗从未被列为一个值得他托付巴洛斯命运的人选。
西莉亚的狼犬从桌窜到了她脚边,昂起
凶狠地瞪视她。