他是个逃犯,通缉令还贴在外面的墙上,你没看过吗?潘凯克看了一,又将杂志推了回去。
我知他是个逃犯,墙上贴着那么多告示和广告牌,他的通缉令又不像乐队的宣传海报那么显
,谁会在意?图卡娜啜饮一
杯中的红酒,
尖上酸苦而辛辣,与黄油啤酒温和的
香大相径庭,但是
度酒
的味
让她微微兴奋。您说他怎么从阿兹卡班逃
来的?
图卡娜端着酒杯到了吧台前的椅
上,肘
支撑着深
的胡桃木台面,向潘凯克的方向凑近,低声
:打听一个人。她从长袍中
一本《唱唱反调》递给他,指了指封面,就是他,西里斯・布莱克。
缺钱。图卡娜叹气,坐在了酒池边缘,但是没时间过来,被一个难缠的家伙
得脱不开
,好不容易得了半天空闲。她截住了在池中舀酒的一个玻璃杯,向桌
上投了几枚银西可,看在我在这里工作过的份儿上,给我便宜几个钱。
斯普抿紧了嘴唇,图卡娜暗自思索自己的表演是否太过夸张了。他没有说话,转
继续熬制
药,图卡娜顿时在他
后放松了脊
。
图卡娜携带着抹布和清洁剂来到了斯普熬制
药的桌
, 请您抬抬脚,教授。
摩,显得上气不接
气,我、我在清洁地板。
从这个角度,斯普的鼻
显得更为突
。他像一颗
的松树,躯
直而长,上面挂满了黑
刺。这样观察斯
普有些不雅,但是她无法抗拒自己肆意妄为的
球,不能放过任何一个角落,您说的,教授。
乌姆里奇从她手中夺过瓶,
动了几
,
烈的气味让她逃窜到了办公室的门外。我
上有什么味
吗?她慌里慌张地对从门外路过的学生问
。
图卡娜站起,
前黑了一瞬,胆大包天地紧紧拽住了斯
普的袖
,然后
了手似的撒开了。
气从她的脸颊向耳朵散去,上午好,女士。
只有梅林知。潘凯克的胡须后面隆隆地咕哝一声,从摄魂怪手指
里跑
来,就是不疯也得脱层
。
如果图卡娜能够遵从命令,脆利落地到远
地板,在乌姆里奇又一次闯
时
况可能不那么尴尬。但她惊诧地留在了原地,看着乌姆里奇
动着她艳粉嘴唇上的鼻
,她
滴滴地笑
:哦!西弗勒斯,你这是喝酒了吗?
石像鬼到了一旁,图卡娜踏上龙血猎人的台阶。酒吧中冷冷清清,零散地坐了几个在闷
的中午昏昏
睡的人,老板潘凯克在吧台之后缓慢地咀嚼着烟叶,淡
的
珠
看向了她,好久不见,女孩,不缺钱花了吗?
拿去喝吧。潘凯克说,今天客人不多,不用你帮忙。
随着清洁的展,图卡娜一
一
向斯
普所在的位置接近,她拾起一张散落的手稿,上面的字迹细密而整齐地向一侧倾斜。福灵剂的叁种改
方式,手稿的标题如是写
,图卡娜慌里慌张地将纸张放回了原
,
去了粘在上面的
渍。
不!不!一也不!乌姆里奇声音嗲里嗲气,她探
探脑地向桌
的方向窥来,桌
面的是谁?
――――――――――――――――――――
离我的桌远一
,奥利凡德。斯
普警告
。
这上说西里斯・布莱克是个摇
乐手,
乌姆里奇瞪大了双,小手半掩吃惊的嘴巴,好似见到了什么了不得的事
,你,奥利凡德小
,又是你,你们两个在
什么?她的脸涨红了,声音中又是厌恶又是兴奋,你的袍
哪里去了?她对自己的记事簿说,记
,衣冠不整地钻在教授桌
面,面
红、
发散乱、呼
急促……
图卡娜因她荒谬绝的暗示而震惊,她举起自己手中的抹布和
瓶,我只是在清洁地板,女士!
斯普一语不发,只是用锥
一般的
神锁定住了她。
自然没有,女士,这味
实属意外。斯
普圆
地回答。您能光临敝
,实在不胜荣幸,只是您这样的女士在这样的环境中十分不妥……
看来我不得不去澄清一些事。斯
普的表
是一座沉默的火山,他眉
和嘴唇扭曲的方式宣示了他的震惊和厌恶比图卡娜更甚,他语速飞快、语调低沉,至于你,奥利凡德。算你走运,给你一天假期,用这里的
炉去霍格莫德,后山上的山
里有人在等你。我假设你已经听清楚了,我不会再说第二遍。